Jacques Rancourt

Notice biographique - Publications - Poèmes

Dernières parutions :

Figures d'Haïti - 35 poètes pour notre temps

Antilles Guyane : anthologie de poésie

La nuit des millepertuis

Un amour isocèle

Sculptures sur prose

 

Veilleur sans sommeil

Veilleur sans sommeil

Nouveauté : Veilleur sans sommeil, choix de poèmes 1974-2008 avec préface d'Henri Meschonnic (Montréal, Le Noroît/Paris, le Temps des Cerises, 2010)

Notice biographique :

Etat civil : Né à Lac-Mégantic, au Québec, le 6 avril 1946, marié et père de deux enfants. De nationalités canadienne et française, vit à Paris depuis 1971.

Etudes : Après une licence de lettres à l'université Laval, à Québec, en 1971, va terminer ses études à Paris, avec une maîtrise sur la jeune poésie française dans la revue le Pont de l'épée et un doctorat de troisième cycle à la Sorbonne nouvelle sur la jeune poésie africaine et antillaise de langue française.

Activités littéraires : Poète, traducteur, et auteur d'essais et d'anthologies consacrés à la poésie contemporaine, il dirige le Festival franco-anglais de poésie et la revue  la Traductière, qu'il a créée en 1983. Il fait également partie du bureau de l'Agora francophone internationale, et est membre de quelques sociétés d'écrivains, à Paris et à Montréal, avec lesquelles il collabore à la préparation et à l'animation de rencontres littéraires. Voyage, publie dans de nombreuses revues et participe régulièrement à des rencontres internationales de poésie.

Activités poétiques récentes et en cours :

  • En 2007, organisation avec l'artiste Wanda Mihuleac de l'exposition "Sculpture sur prose", qu'il a accompagnée, après Paris, à Fougères, à Bucarest, Aldeburgh, Liège, Toronto, Moncton, Montréal et Melbourne

  • Octobre 2008 : présente et dirige à Melbourne, à l'Australian Poetry Centre la deuxième partie du Festival franco-anglais de poésie

  • Avril 2010 : poète invité à la Rencontre non conventionnelle des jeunes canadianistes à Baia Mare (Roumanie) ; participe à la Rencontre québécoise internationale des écrivains à Montréal, puis au Festival Metropolis Bleu, également à Montréal

  • Mai 2010 : participe à une table ronde sur La poésie et les revues de créations, au 11e Marché de la poésie de Montréal

  • Juin 2010 : à Paris, lancement du n° 28 de la revue la Traductière et animation du 33e Festival franco-anglais de poésie, qui accueille cette année des poètes catalans

  • Juillet 2010 : Festival "Voix de la Méditerranée" à Lodève

  • Octobre 2010 : invité à la Biennale de la poésie de Liège

Quelques anthologies :

La poésie est dans la rue (Paris, le Temps des Cerises, 2008)
Confluences poétiques (Paris, Mercure de France, 2006)
Poésie québécoise d'expression française (revue Ici et là, Saint-Quentin-en-Yvelines, 2005)
Anthologie des plus beaux poèmes d'amour de la langue française (par Kiril Kadiiski, Sofia, "Vitocha", 2004)
Le 11 septembre des poètes québécois (Montréal, Trait d'union, 2002)
Una montaña de voces, Antología de poesía contemporánea de expresión francesa (par Jorge Nájar, Unesco, Embaja de Francia en Paraguay, 2001)
Voix d'Irlande et du Québec (Montréal, Noroît / Dublin, Dedalus Press, 1995)
La Sape - 20 ans de poésie (Montgeron, 1995)
Thistledown, Poems for Unicef (Dublin, Dedalus, 1990)
Translation - French Issue (New York, vol. XXIII, 1990)
Poésie du Québec (Maison de la poésie Rhône-Alpes, 1988)
La nouvelle poésie française : Présence du sacré (Paris, Poésie 1 n° 83-84, 1981)
 

 

Jacques Rancourt

Jacques Rancourt,
poète, directeur du Festival franco-anglais de poésie
et de la revue la Traductière

Photo : M.-F. Rancourt


LIENS :

Festival franco-anglais de poésie
 
Revue la Traductière
 
Le Printemps des poètes
 
Centre for Translation and Textual Studies
 

Publications :

Poésie

  • La journée est bien partie pour durer (Paris, Saint-Germain-des-Prés, 1972)
  • L'eau bascule (RmqS, Méry-sur-Oise, 1972)
  • Le pont verbal (Paris, SGDP, coll. « Poètes contemporains », 1980)
  • Les choses sensibles (Montréal, l'Hexagone, 1989)
  • Les quinze apôtres (Paris, avec dessin de Michel Mousseau, 1989, réédité avec quinze nouveaux poèmes en 1994 sous le titre les Trente Apôtres)
  • La condition terrestre (Charlieu [Loire], La Bartavelle, 1995)
  • Distribution of Bodies (édition bilingue, trad. John F. Deane, Dublin, Dedalus Press, 1995)
  • La nuit des millepertuis (Montréal, Editions Trois ; Paris, le Temps des cerises, 2002)
  • L'instant prodigue (Amay, l'Arbre à paroles, 2003)
  • La pluie des pluies (Grenoble, le Pré carré, 2005)
  • Veilleur sans sommeil (Montréal, Le Noroït/Paris, le Temps des Cerises, 2010)

    Livres d'artiste

  • Le soir avec les autres (Paris, sept poèmes avec gravures sur bois d'Alix Haxthausen, G.D., 1978)
  • L'eau (poème, H.C., avec sept lavis d'Yves-Marie-Heude, 1994)
  • Gravitations (édition bilingue, traductions de John F. Deane, avec eaux-fortes de Michèle Dadolle, Paris, Signum, 2001)
  • Comme un huart (poème avec gravures d'Atsuko Ishii, paris, TranSignum/Daniel Leuwers, 2004)
  • Savoirs (deux poèmes avec dessins-collages de Claudie Laks, coll. "Eventails' Daniel Leuwers, 2005)
  • Cicatrice (poème avec traduction de Jan Owen, avec cinq collogravures d'Irène Scheinmann, TranSignum, coll. "5/5", 2005)
  • Un amour isocèle (trois poèmes avec gravures d'Atsuko Ishii, Belgique, éditions Tandem, 2005)
  • Les pièces du paysage (sept poèmes, dessins et collages de Sarah Wiame, traductions de Sarah Wicks, Paris, Céphéides, 2006)
  • Sculptures sur prose (neuf poèmes, dessins de Wanda Mihuleac, traducuctions de Jan Owen, Paris, Transignum, 2007)
  • Parbleu (poème, avec acrylique originale d'Erolf Totort, Paris, Transignum, 2008)

Essais sur la poésie

  • Poètes et poèmes contemporains - Afrique-Antilles (Paris, ACCT -Saint-Germain-des-Prés, 1980)
  • La traversée du paysage, essai sur la poésie de Maryline Desbiolles (Victoria, Australian Journal of French Studies, et Nice, Grégoire Gardette éditeur, 1997)
  • The ethical dimension of translation (Melbourne, revue Etchings n° 6, 2009)

    En collaboration :

  • « Livre II, Québec », in la Poésie contemporaine de langue française (Paris, SGDP, 1973, sous la direction de Serge Brindeau)
  • « La Littérature québécoise du XXe siècle » et « la Littérature négro-africaine de langue française » in Histoire littéraire de la France (tome XII, Paris, Editions sociales, 1980)

Anthologies : choix de poèmes et présentation

  • Poésie du Québec : Les premiers modernes (Paris, Poésie I n° 35, 1974)
  • La nouvelle poésie du Québec (Paris, Poésie I n° 36, 1974)
  • Poètes de l'identité québécoise, suivi de Les voix nouvelles (Paris, Poésie I n° 96-98, 1982)
  • La poésie érotique du XXe siècle (Paris, la Pibole, 1980)
  • French Poets of Paris (numéro spécial de la revue The Chariton Review, Truman State University, Missouri, USA, juin 1996)
  • Figures d'Haïti - 35 poètes pour notre temps (Paris, le Temps des Cerises ; Trois-Rivières, les Ecrits des forges, 2005)
  • Antilles-Guyane : anthologie de poésie antillaise et guyanaise de langue française (Paris, le Temps des cerises, 2006)

Principales traductions

  • La Brèche (Break-Through), édition bilingue, poèmes de Lindy Henny, poète anglaise, Paris, SGDP, 1981
  • Quatre poètes américains d'aujourd'hui, dans la revue Poésie 88 : Robert Creeley, Denise Levertov, Galway Kinnell et August Kleinzahler (Paris, décembre 1988)
  • De la traduction à la traduction de poésie, dans la revue Liberté : essai, suivi de traductions de la poète américaine Leslie Ullman (Montréal, février 1993)
  • L'imaginaire irlandais, dans la revue Poésie 95 : poèmes de John F. Deane, Seamus Heaney et John Montague (Paris, décembre 1995)
  • « Poésie - Ecosse », dans le Journal des poètes : Tim Cloudsley, Jeffrey Burrows, Richard Burton, Stan Bell, Basia Palka et Alistair Paterson (Bruxelles, n° 3, avril 1996)
  • L'ombre du photographe, édition bilingue, poèmes du poète irlandais John F. Deane (Vénissieux, éditions Paroles d'aube, 1996).
  • Portrait d'une feuille comme oiseau (Portrait of a Leaf as Bird), édition bilingue, sept poèmes de Susan Wicks avec dessins et collages de Sarah Wiame, Paris, Céphéides, 2007)
  • Los espejos de Carlos/Les miroirs de Carlos, poèmes de Néstor Ulloa, poète hondurien (15 poèmes parus dans la revue Exit, Montréal, décembre 2009)

Poèmes :

UN SIMPLE APRÈS-MIDI

Un simple après-midi
silence
et quelque mouche passe à propos
ou c'est la pluie qui redescend
mon coeur se serre encore une fois
est-il bon de se taire
il est doux de se rendre
les toits luisent sans déplaisir
le ciel dispense un blanc liquide
est-ce moi qui respire
ou l'air qui me respire
comme il bouge les feuillages et soutient les nuages
je touche à la fin du poème et c'est peu dire
je touche à peine par terre
il me faudra rentrer dans la peau du monde choses
le monde anthropomorphe me serre toujours le coeur

 

Les choses sensibles
(Montréal, l'Hexagone, 1989, p.80,
et La condition terrestre, Charlieu [Loire],
© La Bartavelle, 1995, p. 53)

ONE SIMPLE AFTERNOON

One simple afternoon
silence
and a fly, appropriately, passes
or perhaps the rain is falling again
my heart is wrung once more
is it good to keep quiet
it is sweet to surrender
the roofs shine without displeasure
the sky releases a white liquid
is it I who am breathing
or the air that is breathing me
the way it stirs the foliage and sustains the clouds
I come near the end of the poem and it's not much
I have hardly come to ground
I'll have to enter again the flesh of worldly things
the anthropomorphic world that goes on wringing my heart

(tr. John F. Deane)

Distribution of Bodies
(Dublin, © Dedalus Press, 1995, p. 67)

 

OLLIOULES

Il n'y a rien dans cette tasse
la rue est vide aussi
C'est ainsi que les chaises
restées seules avec la table
forment un carré parfait
Le silence à lui seul ne renchérit en rien
sur la lumière
Les fleurs sont immortelles
comme jadis les chevelures des déesses
Or le temps ne passe plus
Nous ne reverrons pas les royaumes abolis
le sang est bien trop sec
et les aurores si boréales

 

(La condition terrestre, Charlieu [Loire],
© La Bartavelle, 1995, p. 11)

 

OLLIOULES

There is nothing in this cup
and the street is empty too
In the same way the chairs
left alone with the table
form a perfect square
Silence by itself does not improve at all
on the light
Flowers are immortal as once
were the heads of hair of our goddesses
Now time is no longer passing
We won't see again abolished kingdoms
blood is far too dry
the aurora so borealis

(tr. John F. Deane)

Distribution of Bodies
(Dublin, © Dedalus Press, 1995, p. 31)

 

LA DISTRIBUTION DES CORPS

Avec tout le temps qu'il fait
chacun en a pour son argent
ou l'argent qu'il n'a pas

c'est un peu la même chose
mais c'est aussi l'inverse

ce n'est pas qu'une question d'argent
d'ailleurs

d'ailleurs
tout commence
à la distribution des corps

il y en a pour tout le monde
il n'y en a qu'un chacun
pour toute une vie

il y a bien de quoi fumer sa pipe
ce n'est pas la fumée qui s'en plaindra

il vaut mieux ne pas se plaindre
d'ailleurs

d'ailleurs
les plus à plaindre ne font qu'un bruit de fond

Avec tout le temps qu'il fait
et les absences qu'il a

le jeu des corps
pèse sur l'âme
et l'âme arrive trop tard pour porter plainte

c'est aussi une question d'argent
d'ailleurs

D'ailleurs
Avec tout l'argent qu'il fait
et le temps c'est encore de l'argent

les uns tirent le meilleur du pire
d'autres font des tabacs

il y en a qui n'ont rien à tirer
ils tirent la queue du diable

A la distribution des corps
tous les hommes sont égaux
à eux-mêmes

le reste n'est que du vent
qui se perd dans l'espace

le reste dépend du vent
qui opère dans l'espace

Car
avec tout le vent qu'il fait
sans parler de l'espace
mais parlons-en

Car
avec tout l'espace qu'il fait
et le temps c'est de l'espace en plus

le vent souffle à discrétion
il souffle infiniment

Dieu sait pourquoi dans les planètes
personne n'a trouvé
enseigne où porter plainte

il y a du vent dans la voilure
il y a du sang dans l'embrasure

le choeur des corps ne fait qu'un bruit très sourd

 

(La condition terrestre, Charlieu [Loire],
© La Bartavelle, 1995, p. 71-73)

 

THE DISTRIBUTION OF BODIES

With all the time that falls about us
everyone gets a little for his money
or the money he hasn't got

it's more or less the same thing but it is, too, the other way around

it's not only a question of money
anyway

anyway
it all begins
with the distribution of bodies

there is some for everyone
there is only one to each person
for a whole lifetime

now that's a good reason for smoking one's pipe
and it's not the smoke that will complain

it's better not to complain at all
anyway

anyway
those who complain most merely make scratching noises

With all the time that falls about us
and the blackouts that there are

the game of bodies
weighs heavily on the soul
and the soul's too late to whine about it

it's also a question of money
anyway

Anyway
With all the money that falls about us
and time of course is still money

some can pull the fat out of the fire
others can pull some very fine strokes

there are some who have nothing to pull on t
hey pull the devil's tail

At the distribution of bodies
all men are equal
to themselves

anything else is merely wind
that loses itself in space

anything else depends on the wind
that operates in space

For
with all the wind there is about us
without speaking of space
but what the hell let's speak of it

For
with all the space that falls about us
and time besides is space

the wind is blowing where it will
blowing infinitely

God knows why among all the planets
no one has ever found
somewhere to lodge complaints

there is wind up in the shroud
in the window-ledge there's blood to be found

the choir of bodies makes only a very dull sound

(tr. John F. Deane)

(Distribution of Bodies
(Dublin, © Dedalus Press, 1995, p. 83-87)

 

IMAGES DE GUERRE, GUERRE DES IMAGES

 

Les guerres créent souvent

un problème bien plus vaste

 

les pertes d'un camp sont largement supérieures

à celles de l'autre

 

ce sont des images très simples

ce n'est pas un événement sportif

 

on a montré des morts innocents, il faut montrer

l'équivalent artistique de la force atomique

 

on distingue le cadavre d'un jeune garçon

en train de gagner la guerre des images

 

(Sculptures sur prose, avec dessins de Wanda Mihuleac
et traductions de Jan Owen, Paris, Transignum, 2007)

(Le recueil Sculptures sur prose a été réalisé en avant-première de l'opération
Sculpture sur prose lancée pour 2007 par le Festival franco-anglais de poésie
et les éditions Transignum ; ce poème a été poème écrit d'après l'article
de Lorne Manly « Images de guerre, guerre des images », paru dans
Courrier international n° 825 du 24 au 30 août 2006, page 51)

 

IMAGES OF WAR, WAR OF IMAGES

 

Wars often create

an even greater problem

 

the losses on one side are highly superior

to those on the other

 

these are simple images

this is not a sporting event

 

they have shown us the innocent dead, they must show us

the artistic equivalent of atomic power

 

you can distinguish the corpse of a young man

engaged in winning the war of images

 

(tr. Jan Owen)