It was wonderful - the best opportunity I have ever had to "enter into" other people's work and also to make cross-cultural connections.

Tracy Ryan (Australie - 1998)

I learned a great deal at the workshops and I intend to follow up and do more translations... The festival was a great experience, and I am grateful to you !

Miriam Waddington (Canada - 1983)

 Cette semaine a été pour moi très importante, et j'en conserve un souvenir profond : rares sont les moments où les écrivains comuniquent entre eux aussi simplement et directement.

Guy Gervais (Québec - 1983)

 A fascinating & highly successful experience : thank you for inviting me.

Derek Mahon (Irlande - 1984)

 Je suis rentré du Festival passablement fatigué, mais bourré de vitamines poétiques - et psychiques. Merci encore, de tout coeur, pour ces journées vraiment précieuses, enrichissantes sur tous les plans, et dont je garde une nostalgie qui n'est pas près de s'éteindre.

Christian Hubin (Belgique - 1985)

 Je rentre du Festival partagé entre la fatigue, la nostalgie et l'heureuse sensation d'être enrichi de mots, de stimulation, d'images, de pensées, d'humanité... Vous avez fait de cette Rencontre un événement unique en poésie.

Pierre Morency (Québec - 1987)

 Rien de fabriqué. On ne se donne pas en spectacle. Chacun est à l'écoute des autres. Chacun va à la rencontre d'un poème qui lui parle. Ce sont là des moments rares et précieux.

Hughes Labrusse (France - 1990)

 You run the best festival I've been to !

Michael Harris (Canada - 1992)

 I felt the group you assembled got along very well, even when we bickered. We seemed to develop a real if small community. This was all in no small part due to your generosity and thoughtfulness.

Stanley Plumly (Etats-Unis - 1992)

 Expérience très enrichissante, car à travers l'examen de points précis de traduction, c'est pourtant beaucoup plus que cela qui est en jeu, j'entends par là, non seulement, bien sûr, ce qui touche à la langue en général, mais à la langue de chacun : sa poésie.

Robert Davreu (France - 1994)

 I loved the festival and think it was a great success - felicitations.

Denise Levertov (Etats-Unis - 1983)

 Let me say how very much I enjoyed your Festival and spoke most warmly about that marvellous week.

Elaine Feinstein (Grande-Bretagne - 1983)

 Merci encore pour cette expérience qui me pousse à persévérer et à approfondir le jeu de la traduction.

Suzanne Paradis (Québec - 1985)

 ... Merci aussi pour le Festival, j'en ai rapporté des échos, et les gens ici m'en ont entendu parler en long et en large, dire quel succès ça a été.

Noël X. Ebony (Côte-d'Ivoire - 1985)

 Pendant ces trois jours nous avons vécu comme nous aimerions vivre, comme il faudrait vivre….

Serge Baudot (France - 1985)

 La traduction fait désormais partie de mon travail, de ma façon d'habiter la poésie. Poser mes pieds dans les pas d'un autre poète et que la suite du chemin s'en trouve touchée - modifiée, cela m'est une précieuse expérience. Merci de m'avoir permis de la vivre.

Hélène Dorion (Québec - 1990)

 De retour à la maison, je pense avec beaucoup de plaisir à ces quelques jours d'échanges si riches, à ces quelques jours d'entente, j'allais dire « miraculeuse »...
Que de pareils instants de « respiration » puissent exister est rudement revivifiant ! Merci de les avoir rendus possibles.

Maryline Desbiolles (France - 1992)

 The experience, for me, was very stimulating. The subtleties involved in the work of translation are innumerable and the discussion around them was extremely interesting.

Pamela Brown (Australie - 1993)

 I am very pleased with the commitment, the serious and effective approach, and the great deal learned during the festival.

John F. Deane (Irlande - 1995)

J'apprécie énormément mon séjour chez vous, c'était inoui.

Tomaz Salamun (Slovénie - 1997)