PATRICK WILLIAMSON

 

British poet

 

20, quai de la République

78700 Conflans Sainte- Honorine

patrick.williamson@wanadoo.fr

 

PUBLICATIONS

Poetry:
Bacon, Bits, & Buriton, Corrupt Press 2011
Locked in, or out?, The Red Ceilings Press, 2011
Trois rivières/Three rivers, éditions L'Harmattan, 2010
Strands, Palores Publications, 2008
Prussia Cove, Palores Publications, 2007
Poezia (selected poems in Bulgarian), Nov Zlatorog, 2006
Double Vue, with Max Alhau, Macan Press 1998
Lobster Eating, Macan Press. 1997
In memory of my grandfather, Libanus Press. 1986
Poems in Heidelberg Review, Pharos, ditch, Rialto, The North, Epiphany…
La Traductière: poems in Nos. 19, 24, 25, 27, 28,29, 30 and 31


Translations of poetry:
The Parley Tree, French-speaking poetry from Africa and the Arab World, editor and translator, Arc Publications, 2012
Serge Pey : Every poem is a decapitated head held up by a single hair, joint-trans with Yann Lovelock, The Red Ceiling Press, 2011
Gilles Cyr : Graph of Roads, editor / translator, Guernica Editions, Toronto, 2006
Tahar Bekri: Saisons inconnues / Unknown Seasons, select. and translations, Paris, L'Harmattan, 1999
Tahar Bekri: Le vent sans abri / The Homeless Wind, engravings by Wanda Mihuleac, Paris, Signum, 2002
New Swiss Romand Poets, choice Alain Rochat, trans. Patrick Williamson, The Chariton Review, Missouri, Spring 1999

La Traductière:

  • No. 10 (J Gaucheron); No. 15 (B Gyr, A Rochat); No. 18 (C Genoux); No. 19 (L Dupré, A Talvaz); No. 20 (M Alhau, H Labrusse); No. 21 (J Chavanne); No. 22 (C Hatem); No. 23 (M Alhau); No. 24 (C Boiux; F Debluë) ; No. 25 (B Gyr, J J Guglielmi, M Etienne , D Desautels, E Brogniet) ; No. 26 (C Ber, D Bouchery, D Desautels, C Held, B Libert, J Tornay) ; No. 28 (A Bihan); No. 29 (L Guilbaud, C Held); No. 30 (E Morin, S van den Bremt); No. 31 (C Bertrand, E Brogniet)

The Chariton Review:

  • Yves Bonnefoy, Jacques Réda, Bernard Noël, Claude Esteban, Jacques Dupin et al in, Vol 22 no.1, special Issue "French poets of Paris", with Jacques Rancourt

Other (selection):

  • Cu Huy Can: Modern Poetry In Translation, No.13 ; Tides of the Oriental Sea 2001
  • Tahar Bekri, Max Alhau, Claire Genoux, Cu Huy Can, Werner Lambersy, International Poetry Review, 2000

 

Editor:
Quarante et un poètes de la Grande-Bretagne, introduction and selection, Paris (Le Temps des Cerises) and Trois-Rivières (Ecrits des Forges), 2003


Forthcoming:
Impatient Dreams, by Tahar Bekri, editor / translator


Misc.
An invited poet, at the Onzième & Dix-Neuvième Festival International de Poésie à Trois-Rivières, October 1995 and 2003.
Proof reader: Fishermen & Pool Sharks, Moe Seager. Busking Editions; Voices from Ireland and Quebec Ed. Noroit / Dedalus Press
Public participant - Festival Franco-Anglais de Poésie 1990 - 1998
Member of the editorial committee La Traductière
Financial translator. Freelance proofreading and copy editing of literary and scientific texts.


Artist’s books:
Londinium, Ardoise collection, translation by Claude Held; with Wanda Mihuleac, TranSignum, 2012
Amsterdam, watercolour by Gianne Harper, Collection "5 / 5", manuscript boxed poem after an idea of Daniel Leuwers, TranSignum, 2005
Rougement, with Sergiu Zancu (ink), Pli, an idea by Daniel Leuwers, 2004
Musical settings:
•    Marcel Dortort: Appointments, after the eponymous poem in La Traductière No 27, 2009
•    If Music Were to Die, Tahar Bekri & Pol Huellou,-Goasco Music 2011
Other:

  • Reviews in La Traductière, Nos 14, 15, 16, 22, 24, 26, & 28
  • La Traductière No 27 Joachim du Bellay Les Antiquités de Rome 1551 translation and commentary
  • Prefaces by Jean-Clarence Lambert for books of photograhs by Sidsel Ransom and Nono Reinhold

POEMS

 

Field notes

 

A code of silence

as they stand or sit

or squat against the wall.

 

A fixed point in the middle distance

for them to regard,

or some darkness behind

a cupped hand.

 

A formula - "J'ai honte mais j'ai faim.

1 ou 2 francs svp."

on a fragment of cardboard

propped up or held out like a meeting card

at an airport.

 

 

Notes de terrain

 

Un code de silence

quand ils restent debout, assis

ou accroupis au pied de mur.

 

Un point fixe à mi-distance

entre eux et leur regard

ou un peu d'obscurité

dans le creux de la main.

 

Une formule : " J'ai honte, mais j'ai faim,

un ou deux francs, s'il vous plaît "

sur un morceau de carton

soutenu ou tendu comme une pancarte

dans un aéroport.

(tr. Max Alhau)

 

Lobster eating

For Roland Wilson

Last week we had lobster,

put them half dead but still kicking

in a clear plastic bucket,

added salt to the water to make them

feel at home, we discussed why

beggars are more noticeable in Paris

than in Canada I said the highly visible

rich have puffed faces, to compensate.

 

I worked on the kitchen table

that afternoon, malachite black armour

& beady eyes shifting from time to time

let me know they were beings

& did I understand them,

did they know they were not

in the seas off Nova Scotia

but waiting to glow pink in our water,

warm enough, & I could touch them.

 

Clochards, you said, when they stand

in front of you and ask for money, do you

turn away from them & not look,

afraid life might - feel uncomfortable.

 

You crack open the shell with your teeth

suck out rubbery flesh,

what did these muscles look like when alive,

how did they know when to strike -

dead before they hit the pot, bands, claws

and my trepidation irrelevant,

if they do not twitch or give me the eye

they are enjoyed, on my rich man's table.

 

 

Repas de homards

Pour Roland Wilson

La semaine dernière nous avons mangé des homards,

les plongeant à demi-morts dans un seau

en plastique clair où ils se débattaient encore,

nous avons mis du sel pour ne pas

les dépayser et quand nous avons parlé

des mendiants qui se remarquent plus à Paris

qu'au Canada, j'ai dit que les riches très présents

y ont en revanche des visages bien bouffis.

 

J'ai travaillé sur la table de la cuisine

cet après-midi là et l'armure noir malachite

et les yeux scrutateurs bougeaient de temps en temps,

me prouvant qu'ils étaient des êtres vivants,

est-ce que je les comprenais

et savaient-ils qu'ils n'étaient pas

dans les eaux de Nouvelle-Écosse

mais en attente de rosir dans notre eau,

moment où je pourrai les toucher.

 

Les clochards, as-tu dit, quand ils sont

en face de toi et demandent de l'argent,

est-ce que tu te détournes pour éviter leurs yeux,

effrayé d'avoir ta vie dérangée.

 

Tu croques dans la carapace avec les dents

tu aspires la chair caoutchouteuse -

à quoi ressemblaient ces muscles quand ils vivaient

et savaient-ils à quel moment frapper -

morts avant d'entrer dans la marmite, les élastiques, les pinces

et mon agitation devenus sans fondement,

s'ils ne bronchent pas et ne me font pas de l'?il

ils plaisent à ma table de riche.

(tr. Max Alhau)