© Thierry Hensgen/Institut Français |
Née en Belgique, Cécile Oumhani a grandi entre les langues et entre les lieux. D’abord à mi-chemin entre les mondes anglophones et francophones, elle a ensuite développé des liens privilégiés avec la Tunisie, qui a inspiré plusieurs de ses romans et certains de ses poèmes. Elle est poète et romancière. |
Recueils :A l’abside des hêtres, Centre Froissart, 1995, Loin de l’envol de la palombe, La Bartavelle, 1996, Vers Lisbonne, promenade déclive, Encres Vives, 1997, Des sentiers pour l’absence, Le Bruit des Autres, 1998, Chant d’herbe vive, poèmes, avec des dessins de Liliane-Eve Brendel, Voix d’Encre, 2003, Demeures de mots et de nuit, Voix d’Encre, 2005, Chant d'herbe vive et Demeures de mots et de nuit, traduction en russe par Elena Tounitskaïa, aux Editions Kommentarii à Moscou., 2008, Au miroir de nos pas, Encres Vives, 2008, Jeune femme à la terrasse, prose poétique, bilingue anglais-français, livre d'artiste avec trois originaux de Julius Balthasar, Al Manar, 2009, Temps solaire, avec des peintures de Myoung-Nam Kim, Voix d'encre, 2009, Los instantes silenciosos, poèmes traduits en espagnol par Rodolfo Hasler, chez Pen Press Ediciones, New York/Buenos Aires, 2009. |
Anthologies les plus récentes :L’année poétique 2009, direction Patrice Delbourg, Pierre Maubé et Jean-Luc
Maxence, Seghers, 2009, Ecrire et peindre au-dessus de la nuit des
mots, Voix d’encre, 2010, 11 9/Web Streaming Poetry, anthologie plurilingue,
textes réunis par Manja Ristic et Tzveta Sofronieva à Belgrade, Supernova
éditions, 2010, Nous la multitude, poèmes réunis par Françoise Coulmin,
Le Temps des Cerises, janvier 2011, Enfances, regards de poètes, direction
Bruno Doucey et Christian Poslaniec, éditions Bruno Doucey, mars 2012,
Métissage/ mes tissages, éditions de l’Arbre à Paroles, mars 2012. Elle participe à des rencontres et des festivals en France et à l’étranger. A ces occasions, des sélections de ses poèmes ont été traduits en albanais, roumain, bulgare, espagnol, croate, serbe... |
Publication d’une anthologie de poèmes de femmes :Côté femmes : d’un poème l’autre, poèmes réunis avec la collaboration de Zineb Laouedj, éditions Espaces libres à Alger, en 2010. |
Collaboration à des revues :Europe, Thauma, La Traductière, Siècle 21..., Mouvances, revue canadienne, dirigée par Claudine Bertrand, Words Without Borders, revue américaine. Membre du comité de rédaction de Siècle 21 |
Romans :Une odeur de henné, Paris-Méditerranée (Paris) et Alif (Tunis), 1999, réédité en format poche chez Elyzad, 2012, Les racines du mandarinier, Paris-Méditerranée, 2001, Un jardin à La Marsa, Paris-Méditerranée, 2003, Les racines du mandarinier, traduction en croate de Mihaela Vekaric, éditions Ljevak à Zagreb (Croatie) 2007, Plus loin que la nuit, éditions de l’Aube, 2007, réédité en format poche chez Chèvre-Feuille Etoilée, 2011, Le Café d'Yllka, éditions Elyzad, 2008, (Prix littéraire européen de l'ADELF 2009), Les racines du mandarinier, traduction en serbe par Olivera Jezdimirovic, aux éditions Stylos Art à Novi Sad en octobre 2009, L’atelier des Stresor, à paraître aux éditions Elyzad début 2012. |
|
POÈMES |
|
JointuresEntre la nuit et l’aube le choc des pierres (lettres passées sur papier jauni Épris de ce goût du vent où roulent les nuages (bleue et grise l’eau de la mer En vain les doigts (bleue et grise la lavande Entre la nuit et l’aube Métal froid contre la peau La main se referme Vouée peut-être à n’étreindre que le vide (chemise de lin pliée
Entre la nuit et l’aube (sur la grève sans fin
Et cet espoir d’une trace * * * Saison de neigel’aïeule taille mes draps tôt le matin sur son tablier dehors la neige boit les collines je ne sais pas
|
Cités d’oiseauxÀ E.KLes oiseaux habitent en nous À tire d’aile Voix coutumières
Les oiseaux tendent au ciel les draps Ils les laissent sécher au soleil Ils font nos lits de lin
Dès l’aube ils s’interpellent Plongent Le matin Tu vis Les oiseaux t’y enseignent Pour toi ils inscrivent Ni porte ni fenêtre Pas de clef ou de serrure Sans faim ni sommeil Ni mur ni vitre |