
|

|
Inauguration of the Sixteenth
Festival at the Maison des écrivains of
Paris, June 1993.
( (photos Bernard
Bardinet)
|
Translation workshop at the 28th Festival at the
library of the Maison de la poésie /
Théâtre Molière, June 2005
|
The Festival franco-anglais de
poésie originates in 1976 at Marly-le-Roy,
where resident English poet, Lindy Henny, created an
international festival of poetry, "The Festival of French
English Spoken Poetry". Orientated towards spoken poetry,
this festival presented four very lively annual events from
1976 to 1979, the last session being a translation
conference.
Interrupted for two years, the Festival was reborn in
1982, modified under the present direction, and took the
name Festival franco-anglais de poésie. Reciprocal
translations between the guest poets became the driving
force, while painters and sculptors, musicians and actors
soon began to collaborate, making it a multi-arts festival,
with poetry as the common denominator.
La Traductière was
born in the midst of all this, in 1983, because of the need
to keep track of the translation work carried out by the
poets during the the Translation Workshops, as well as the graphic works
created around the poems and the reflexions of the poets on
poetic writing.
So today the Festival is in its 30th year, and "La
Traductière" its 25th edition. Under the auspices of
the Anglo-French Poetry
Association, created in 1984, the two work together
and complement each other, with a different theme every year
(such as, coming in 2007, "Prose Sculpture / Sculpture sur
prose").
The Festival, which emphasises presentation, supplies the
review with cross-translations and with graphic works
created for the "Reverberations" exhibition.
"La Traductière", which emphasises the written
word, supplies the Festival with poems for the creation of
musical works for the Poetry and
Music presentation ; it also develops its own
research topic such as last year's "The Translatable and the
Untranslatable"â and reviews current Anglo-French poetry
publications.
Yesterday and today, the same objective: to share with
the public the living poetry of these two languages and
their multiple horizons. We thank all those who have shared
in this adventure since the beginning, all the creative
artists who have joined us, contributing each in their way
to the spread of poetry.