
|

|
|
Inauguration du seizième Festival
à la Maison des écrivains en juin
1993.
( (photos Bernard
Bardinet)
|
Atelier de traduction du vingt-huitième
Festival à la bibliothèque de la
Maison de la poésie / Théâtre
Molière, en juin 2005
|
-
- L'origine du Festival franco-anglais de
poésie remonte à 1976, à
Marly-le-Roy, où Lindy Henny, poète
anglaise résidente de cette ville, avait
créé un festival international de
poésie, en anglais « Festival of French
English Spoken Poetry ». Orienté
vers l'oralité, ce festival vécut quatre
sessions annuelles très animées, de 1976
à 1979, la dernière donnant lieu à
une conférence de traduction.
-
- Interrompu pendant deux ans, le Festival
renaît en 1982 dans une formule modifiée,
sous la direction actuelle, et prend le nom de
« Festival
franco-anglais de poésie ». La traduction
réciproque entre poètes en devient le
moteur, tandis que rapidement il bénéficie
du concours de peintres et sculpteurs, de musiciens et
comédiens, pour devenir un festival
multi-artistique, avec la poésie comme
dénominateur commun.
-
- La
Traductière est née dans la foulée, en
1983, devant la nécessité qui nous est
apparue de garder trace du travail de traduction
effectué par les poètes pour le Festival,
des oeuvres graphiques réalisées sur leurs
poèmes, ainsi que des réflexions
menées par les poètes sur l'écriture
poétique.
-
- Voilà aujourd'hui le Festival
à sa vingt-neuvième session, et
la
Traductière à son numéro 24 - le
même âge que le Marché de la
poésie ! Sous
l'égide de l'Association franco-anglaise de
poésie, créée à cet effet en
1984, ils travaillent en complémentarité,
à partir chaque année d'un thème
choisi en commun (soit, en 2006 : « Trouver le Nord /
Getting our Bearings »).
- Le
Festival, plus tourné vers l'animation, fournit
à la revue sa rubrique de « Traductions
croisées » et les oeuvres
graphiques créées pour « Réverbérations ».
-
- La
Traductière, plus littéraire dans sa
démarche, confie au Festival, pour la
création d'oeuvres musicales et les lectures
« Poésie et
musique », les
poèmes longs commandés à des
poètes sur le thème choisi en commun; elle
développe aussi ses dossiers propres, tout en
offrant des notes de lecture sur l'actualité
franco-anglaise de poésie.
- Hier
comme aujourd'hui, un même objectif : donner en
partage la poésie vivante de deux langues aux
horizons multiples. Nous remercions tous ceux qui ont
partagé l'aventure, tous les créateurs qui
sont venus nous y rejoindre, ils ont contribué,
contribuent chacun à démultiplier la
poésie.
|