31st Franco-Anglais Poetry Festival / 31e Festival franco-anglais de poésie

Prose Sculpture 2 - Special Australian Edition / Sculpture sur prose 2 - Edition Poètes australiens

Javant Biarujia

Christiane Conesa-Bostock

Angela Costi

Susan Fealy

Kathryn Fry

Claire Gaskin

Phillip Harvey   

Matt Hetherington

Lia Hills 

Antoni Jach

Geoff Lemon

Lizz Murphy

Peter Murphy

Malcolm Palmer

Greg Rochlin

Andrew Taylor

Alice White

Javant Biarujia (Melbourne)

P(ays)age 88

Quel prince de Bengale donne
un feu d'artifice cette nuit ?

Apollinaire

 

to confined french writers

as in peninsular tracts

where from this

a show tells

  us

still a spirit

seeds of phallic and

singular dread as that

such as in the damp in India

 

Source: Hobson-Jobson, A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive, by Colonel Henry Yule, R.E., C.B. and A. C. Burnell, Ph. D., C.I.E. published by Rupa & Co , 1989, p. 88

P(ays)age 88

Quel prince de Bengale donne
un feu d'artifice cette nuit ?

Apollinaire

 

à une péninsule close l'écrivain

français comme la preuve un

trait d'ou vient ce train

train quotidien

  on

n'aime pas l'insolite le

néant semé de seringues

non le temps est dégueulasse

néanmoins vraiment humide en Inde

(traduction de l'auteur)

Christiane Conesa-Bostock (Hobart)

There is an invisible Australia

 

hidden behind the suburban ordinariness of public housing estates like Mount Druitt,

a land where children go to school hungry

and teenagers study by the light of a lamp they set up, under a tree, in the yard.

 

Boys are playing a war game with homemade bows and small metal missiles.

Others keep to themselves as if shutting the door against chaos and disorder.

 

Before the light fades the streets empty and the evening seems to stop in its track.

The chirruping of crickets remains audible until pandemonium erupts somewhere.

 

Out of sight.

 

(Source: 'A Road to Nowhere', by Elisabeth Wynhausen,
in
Weekend Australian, May 20-21, 2006, pp. 24-26)

Il y a une Australie invisible

 

cachée derrière cet ordinaire qui règne dans les cités comme Mount Druitt,

une terre où les enfants vont en classe, affamés

et les lycéens étudient à la lumière d'une lampe qu'ils ont installée sous un arbre, dans la cour.

 

Des garçonnets jouent à la guerre avec des arcs fabriqués d'un rien et des missiles métalliques.

D'autres se renferment sur eux-mêmes comme s'ils avaient claqué la porte contre chaos et désordre.

 

Avant que le crépuscule ne tombe les rues se vident et la nuit semble s'arrêter net.

Les chants des grillons se font entendre puis disparaissent étouffés par un pandémonium qui éclate quelque part.

 

Hors de vue.

(traduction de l'auteur)

 

Karin Costenoble (Beaumaris)

A breathing body, grafted into the soil.

Slyness she wanted, and conversations.

Moving.

Dim voices and lamplit silences glimpsed.

A slice of face tear-smudged, watching.

A dramatic sigh.

A square of black, brooding.

Colours lit up, glowing, fading.

Dancing.

 

Source: Nam Le, 'Haiflead Bay' in The Boat
(Penguin, 2008, pp 138-139)

Un corps qui respire, greffé dans le sol.

Elle souhaitait de la finesse, et des discussions.

Touchant.

Des voix étouffées et des silences éclairés entrevus.

La partie d'un visage sali par les larmes, qui observe.

Un soupir théâtral.

Un carré noir, troublant.

Des couleurs illuminées, qui rayonnent et s'estompent.

Une danse.

(traduction : Marc Orlando,
Monash University, Melbourne)

Angela Costi (Melbourne)

Music lights up both sides

 

Tempo on the left and harmony on the right

emotional meaning fills the gaps

Napoleon understood:

 

Give me control over he

who shapes the music of a nation,

and I care not who makes the laws

 

a good composer will ask questions

create a cinematic experience

not just in the form of jingles.

 

Source: 'Pump Up the Beat', Sound Report from Australian Creative (http://www.australiancreative.com.au/)
June-July 2008, editor Larissa Meikle

 

La musique éclaire les deux côtés

 

Tempo sur la gauche et harmonie sur la droite

la signification affective comble les intervalles

Napoléon avait compris :

 

Donnez-moi autorité sur celui

qui façonne la musique d'une nation

et je me fiche de savoir qui fait les lois

 

un grand compositeur posera des questions

créera une expérience filmique

et pas seulement sous forme de tintements.

 

(traduction : Marc Orlando,
Monash University, Melbourne)

Susan Fealy (Melbourne)

Tongue run dry

for Jacob and Esther Rosenberg

 

Moist black eyes forestall conversation;

to suffer alone so much         freedom,

we ate the good.

 

At home we lit our candles.

Sabbath candles, Sabbath candles,

my Mother's         Friday nights:

 

the small hours enfolded in screaming.

Help me     buttered bread and hot milk.

Lost time ate vigorously: without

speaking.

Source: Sunrise West, by Jacob G. Rosenberg,
Brandl & Schlesinger Pty Ltd, 2007, pp. 126-127.

Langue asséchée

pour Jacob et Esther Rosenberg

 

Les yeux noirs brillants contrecarrent conversation ;

pour souffrir seule tant de    liberté,

nous avons mangé le bien.

 

A la maison, nous allumions nos bougies

bougies de sabbat, bougies de sabbat,

les vendredis soirs    de ma mère :

 

les petites heures enveloppées dans le hurlement.

Aide-moi    pain beurré et lait chaud.

Le temps perdu a mangé vigoureusement : sans parler.

(traduction Lia Hills)

 

Kathryn Fry (Canberra)

The Large Haldron Collider,
near Geneva

 

The physics of the small

requires big machines

 

a circumference of

twenty-seven kilometres.

 

What is being looked at

is not small at all

 

it is the entire universe.

The true nature of the theory

 

of everything, physicists hope

one day to develop.

Source: 'A Smashing Time' &endash; from The Economist,
printed in
The Australian Financial Review,
Friday 8 August, 2008, p. 5

Le grand collisionneur de hadrons,
près de Genève

 

La physique du petit

exige de grandes machines

 

une circonférence de

vingt-sept kilomètres.

 

Ce que l'on regarde

n'est pas petit du tout

 

c'est l'univers entier.

La vraie nature de la théorie

 

de tout, que les physiciens espèrent

voir un jour se développer.

(traduction de l'auteur)

Claire Gaskin (Melbourne)

stainless

 

pre-dawn gloom betrayed my presence

barely brightened

a tendency to trap the eye

the reason why

I think sharp edges

opted to emulate

earth brown and deep forest

I sprayed from a distance

while stalking alone

 

Source: 'Paint Your Rifle', article by Russell
Edwards from
Guns and Game, pp. 103-105

sans tache

 

la pénombre d'avant l'aube a trahi ma présence,

n'a guère illuminé

une tendance à retenir l'oeil

la raison pour laquelle

je pense que les contours anguleux

ont choisi d'émuler

la terre brune et la forêt profonde

j'ai vaporisé à distance

tout en filant seule

(traduction : Jacqueline Dutton)

 

Philip Harvey

 

Song

 

Conceived by the current.

Content is understanding,

the words their own hope

to assist performers

to better understand themselves,

usually associations elsewhere -

song attempts to cover that void.

 

Volume is meant to fill a void:

song does an admirable job

given the attention span of most.

 

Source: a review of Researching the Song: a Lexicon, by Shirlee Emmons and Wilbur Watkin Lewis. New York: Oxford University Press, 2006 (xiii, p. 507) featured on pp. 609-10, Fontes Artis Musicae, October-December, 2007

Chant

 

Conçu par le courant.

Le fond est entendement,

Les mots leur propre espoir

Pour aider les artistes

A mieux se comprendre,

Associations souvent d'ailleurs -

Chant cherche à couvrir ce vide.

 

Le volume est censé combler un vide :

Chant s'en sort à merveille

Quand beaucoup souvent décrochent.

 

(traduction de Raphael Trantoul,
Melbourne University)

Matt Hetherington (Melbourne)

Suppose

 

suppose there is a lamp

which, when depressed,

turns on if off,

and off if on.

now suppose the lamp

is on then off,

and so on ad infinitum.

will we say, then, that we can know

the end without knowing

what happens at the end?

 

Source: The Infinite, by A.W.Moore,
London, Routledge, 1990, pp. 70-71.

Imaginons

 

Imaginons une lampe

Qui, lorsqu'elle faiblit,

S'allume si on l'éteint,

S'éteint si on l'allume.

Maintenant, imaginons que cette lampe

S'allume puis s'éteigne

Et ainsi de suite, ad infinitum.

Dirons-nous alors que l'on peut connaître la fin,

Sans savoir comment l'histoire s'achève ?

 

(traduction : Michelle Beugnot,
Sophie Meunier et Elisa Minjollet)

 

Lia Hills (Melbourne)

(photo J. Rancourt)

village

 

rape   the power of lineage   renounced belief

I stole fruit, hay and grass

pseudo-penitent   I met a priest

agreed on a price

venal wisdom born of a bastard branch

the rigours of innocence survive

in words and signs

a kind of trade      payable in love

 

Source: Montaillou: Cathars and Catholics in a French village 1294-1324, by Emmanuel le Roy Ladurie

village

 

viol   la puissance du lignage   les croyances abandonnées

j'ai volé fruits, foin et herbe

pseudo-pénitent   j'ai rencontré un prêtre

mis d'accord sur un prix

sagesse vénale née d'une branche bâtarde

les rigueurs de l'innocence survivent

en mots et signes

une espèce d'échange   payable en amour

(traduction de l'auteur)

Antoni Jach (Melbourne), en compagnie d'Alice White

(photo J. Rancourt)

Flows

 

The western boundary, clearly defined╔

The eastern boundary is subdued╔

 

The eastern limit &emdash; vast undulating plain

with Aeolian sediments.

 

A long involvement:

reclamation: deterioration: erosion.

 

The effects of this:

hazards and╔interrelations.

 

Source: Chapter One from the report, A Study of the Land in the Catchment of the Avoca River which was prepared by M. S. Lorimer and J. N. Rowan of the former Soil Conservation Authority (published in 1982).

Coule

 

La frontière de l'ouest, délimitée clairement╔

La frontière de l'est est subjuguée╔

 

La limite de l'est &emdash; la plaine, immense et onduleuse

avec sédiments éoliennes &emdash;

 

Une longue implication:

réclamation: détérioration: érosion.

 

Les effets de cet événement:

les hazards et╔les relations mutuelles.

 

Geoff Lemon (Melbourne)

(Photo J. Rancourt)

Limitations

 

Cultivated fields, the breath of desert air. He dreams

of surf upon the rocks, of forty years and more

a gulf that a man's thought may spring across.

 

Turning to the sound of horns, you are identical,

savagery silver-gilt. A northern light comes but to fade

and leave the sky more dark. A gain, a loss

and Nature's great average struck across the two.

 

Make no apology. It is a bad habit.

Man's nature is an iron ring, fixed as the stars,

the mountains, unalterable.

 

Source: H. Rider Haggard, Allan Quatermain,
first published 1887 by Longmans, Green & Co.
This edition: The Folio Society, 1995.

Limites

 

Des champs cultivés, le souffle du désert.

Il rêve de déferlantes sur les rochers, d'un

fossé que les pensées d'un homme peuvent

retraverser après quarante années.

 

Transformé au son des cors, tu es identique,

sauvagerie de vermeil. Une aurore boréale

apparaît mais pour s'estomper et laisser le ciel

plus sombre encore. Un gain, une perte et la

force de la nature pour équilibrer les deux.

 

Ne t'excuse pas. C'est une mauvaise habitude.

La nature humaine est un anneau de fer, figé

comme les étoiles, les montagnes, inaltérable.

 

(traduction : Elisa Minjollet,
Michelle Beugnot et Sophie Meunier)

 

Lizz Murphy

 

Difficult to be here

Georgia 2008

 

take over rid democracies want whole control

energy routes rid regime every democratic rid

aggression battle

ceasefire talks long-term hostilities

ceasefire end troops tanks bombs retake

unnerved investors sold stocks

spiral oil gas rankled

widespread civilian casualties catastrophe

dead homeless bombing civilian targets

anguish innocent clutching difficult to be here

 

Source <news.com.au>: Russia 'preparing
to attack' western Georgia
August 11th 2008 02.10am

 

Difficile d'être là

Géorgie 2008

 

prenez le pouvoir débarrassez-vous démocraties réclamez tout le contrôle

routes énergie liquidez régime chaque démocratie liquidez

bataille d'agression

discussions de cessez-le-feu hostilités à long terme

fin du cessez-le-feu troupes tanks reprise des bombes

investisseurs perturbés stocks vendus

spirale pétrole gaz non digérée

blessés civils en grand nombre catastrophe

morts sans-abris bombardement cibles civiles

angoisse engrenage innocent difficile d'être là

(traduction : Vanessa Sequeira et Jacques Rancourt)

Peter Murphy (Melbourne)

Richard was interested in

 

the slope of the land, the windings of the Yarra,

bell birds, white cockatoos, old gum stumps,

bandicoots, flying squirrels, bats, goannas,

dust and thunder, the old domicile, the horrid gap,

blank opening in the woods, banks,

gentlemen and ladies, riding dresses, perpetual

gleam of beaver, parasols,

silkiness, horses full of blood

and hearts.

 

Source: Cyril Cummins, A Pictorial History
of Heidelberg since 1836,
essay, Heidelberg
Historical Society, Victoria, 1971, p. 18

Richard aimait

 

Le dévers de cette terre, les méandres de la Yarra,

les Bellbirds carillonneurs, les cacatoès blancs,les vieilles souches de gommiers,

les bandicoots, les écureuils volants, les chauves-souris, les varans,

la poussière et le vacarme, cette ancienne demeure, ce trou effrayant,

la percée béante dans les bois, les rives,

les messieurs et les dames, les tenues de cavalier, le perpétuel

reflet des fourrures, les ombrelles,

la soie, les chevaux pleins de vie

et les c¤urs.

(traduction : Sophie Meunier,
Michelle Beugnot et Elisa Minjollet)

 

Malcolm Palmer (Melbourne)

Machine Breathing

Dim voices and lamplit silences

Dark shape, anxious

A square of black

Sucking even the clouds down

Beer cans and bottles

Glowing, fading

 

Source: 'Hafflead Bay' in The Boat, by Nam Le, Penguin/Hamish Hamilton pp. l38-l39

Respiration mécanique

Voix étouffées et silences éclairés

Forme sombre, angoissante

Un carré noir

Qui engloutit même les nuages

Canettes et bouteilles de bière

Qui luisent et disparaissent

 

(traduction : Marc Orlando,
Monash University, Melbourne.

 

Greg Rochlin (Melbourne)

Le regard perdu

 

Au premier jour vulnérable, où soufflent ses écrits

Qui déscendent devant les oreilles innombrables,

Il n'y a plus que les devoirs philosophiques -

Isolé, facile de vivre parmi les pages

Qui amusent perpétuellement dans ma vie

Mais maintenant finissent par être écrasantes.

L'intelligence disparaît dans une histoire effacée.

 

Source : Paris Match du 7 au 13 août 2008,
p. 74-75, « Verrièrs-le-Buisson. Le paradis
de la haute culture », par Catherine Schwaab

Absent-minded

 

On the first vulnerable day

When its written fragments whisper

And descend before the numberless ears,

Nothing remains but philosophic endeavours &-;

Alone, it is easy enough to live amongst the pages

That keep me so entertained throughout my life

But that now end up being quite flat.

Understanding disappears into a story that's been erase

 

(translated by the author)

Andrew Taylor (Perth)

Welcome

 

Riddles

defy small time.

Everywhere

surprise springs

abundant

and astonishing.

Can belief -

a hatfull of conclusion -

bear resemblance

to complex life?

 

Source: "Welcome to the Virosphere" by Garry
Hamilton,
New Scientist, 30 August 2008, pp. 38 & 39

Bienvenue

 

Les énigmes

sont un défi à l'insignifiance.

Partout

la surprise surgit

en abondance

et étonnante.

La croyance,

fondée sur tant de conclusions,

peut-elle ressembler

à la vie complexe ?

 

(traduction : Marc Orlando,
Monash University, Melbourne)

Alice White

Lap Nguyen

 

remember the dark

just white hands

 

we have to bend the tree

 

miss my street, river, boat

 

dream the echo

run

 

wind up all the window

scream

 

I fail, I hate me

so

Source: The Age Good Weekend Magazine,
"Two of Us" feature, September 29, 2007

Lap Nguyen

 

souviens-toi de la nuit

rien que les mains blanches

 

nous devons plier l'arbre

 

ma rue, ma rivière, mon bateau me manquent

 

rêves de l'écho

cours

 

remonte la vitre jusqu'en haut

crie

 

j'échoue, je me déteste

alors

(traduction : Gwenaelle Le Moing-Ross et Alice White)